足球新闻 - JRS直播新闻资讯

足球新闻
查看更多
篮球新闻
查看更多

“杰曼”or杰梅因?J巨星说唱巨星J?.CBA之旅Cole 剩下的不止5中0

发布时间: 2026-04-13 15:38

“杰曼”or杰梅因?J巨星说唱巨星J?.CBA之旅Cole 剩下的不止5中0

说唱巨星J.在CBA打了一场比赛之后,Cole匆匆结束了他的另一次篮球之旅。在同曦外援杰曼·科尔的名字后面,只剩下5中0的数据。虽然J.Cole的CBA生涯很短暂,但是细心的吧友们也许已经发现了一件有趣的事。J.原名JermaineColeCole的Cole和篮球明星杰梅因·奥尼尔(JermaineO'Neal)是一样的,但是为什么要翻译成杰曼·科尔呢?是不是翻译人员随心所欲?事实上,这一事件正好说明了一个道理:人名翻译并非简单的“听写”,而是在发音、习惯和实际需要之间的妥协。在发音方面,“杰曼”实际上更加标准,从纯发音的角度来看,Jermaine读作/dʒərˈmeɪn后面的“//”maine”就是/meɪn/,中文中最接近的是“曼”,而非“梅因”——后者又多了一个“曼”i”的尾音。Jermaine的标准翻译是新华通讯社译名室编写的《英语名字翻译手册》和《世界名字翻译大辞典》中的“杰曼”。也就是说,“杰曼·科尔”是比较规范的一个。那么“杰梅因”是怎么来的?——当NBA刚刚传入中国时,国内翻译NBA球星的名字时,历史习惯往往会把每一个音节都拆得更仔细,力求“一字一音”。自然,Jermaine被处理成了“杰梅因”。等到后来规范手册明确推荐“杰曼”时,杰梅因·奥尼尔的名字早就传开了——媒体、球迷都习惯了,也就不好再改了。各个领域,各有各的“小传统”在体育界,人们喜欢使用较为传统的翻译方法,音节完整,更接近发音。而且在音乐/文化界,更倾向于对照规范手册。那并不奇怪,就像Beckham一样,按照规范译名应该是“贝卡姆”,但是在体育新闻中却是“贝克汉姆”。没有人会认为这是一个需要纠正的错误,因为它来自于体育界的旧习惯。综上所述,无论是杰梅因还是杰曼,两种翻译方法都不算错,只是适用场景不同。杰曼更接近原声和通用规范,而杰梅因则是体育领域留下的传统,只要能分辨出他们是谁,他们就能完全和平相处。下一次看到这种“同名不同译”的情况,不必感到困惑——这恰恰说明,翻译既讲规则,又讲人情和故事。

足球直播/篮球直播 一个JRS直播就够了!

声明:JRS直播所有资讯均转载于各大门户网站或媒体报刊!

JRS直播APP